Gönderen Konu: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?  (Okunma sayısı 11748 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı tarihman

  • magnealkIZ
  • yazar
  • ****
  • İleti: 751
Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« : 01 Eylül 2008, 09:37:40 »

Hoşgeldin Ya Şehri Ramazan

Yıllar öncesinde okuduğum arabi ilimlerden yola çıkarak "Ya" nın nida harfi "şehr" kelimesinin ise münada olduğunu biliyorum. Hal böyle olunca münada olan şehr kelimesinin "Ya Şehra" olması gerektiğini hatırlıyorum. Eğer yanlışım varsa düzeltirsiniz. "Ya Eba Bekr" "Ya Ebe'l-Kasım" misallari galiba bu kaidenin misalleriydi.
« Son Düzenleme: 01 Eylül 2008, 11:26:07 Gönderen: Tuğra »

Çevrimdışı azizistanbul

  • yazar
  • ****
  • İleti: 677
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #1 : 01 Eylül 2008, 18:27:45 »
anladığım kadarıyla ya nida harfi arapçadan " şehri ramazan" ise farisi terkip olarak kullanılmış ve ortaya osmanlıca bir ibare çıkmış. yani yukarıdaki "Hoşgeldin ya şehri ramazan " ifadesi veya " merhaba ya şehri ramazan" veya " elveda ya şehri ramazan " ifadeleri arapça değil türkçe biraz geriye gidersek osmanlıca ifadelerdir ve yukarıda söylediğim gibi يا  arapçadan alınmış  شَهر رمضان ise kelimeleri araça olsa bile terkip yani izafet farsçanın kurallarına göre yapılmıştır. Osmanlıcada izafetler ekseriyetle izafeti farisi şeklinde yani birinci kelimenin sonu cer olarak " kabr-i şerif , kuran-ı kerim, ramazan-ı şerif, şehr-i ramazan, varis-i resul" gibi
جُلُوسُكَ سَاعَةً عِنْدَ حَلَقَةٍ يَذْكُرُونَ اللهَ خَيْرٌ مِنْ عِبَادَةِ اَلْفِ سَنَةٍ

Çevrimdışı BT 857

  • aktif okur
  • **
  • İleti: 200
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #2 : 02 Eylül 2008, 00:11:57 »
IZAFETI FARISI...BIRAZ DAHA acabilirmisiniz ve bu bilgileri nerde bulabiliriz
LA TENSENA

Çevrimdışı azizistanbul

  • yazar
  • ****
  • İleti: 677
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #3 : 02 Eylül 2008, 12:38:14 »
izafeti farisi demek .izafet (türkçedeki tamlama isim tamlaması veya sıfat tamlaması ) farisi ise( farsçanın kurallarına göre yapılan tamlama demektir.)
Bu bilgileri nerde bulabilirsiniz ? Önceki mesajımda yazdığım arapça ile alakalı bilgiler arabi ilimleri öğrendiğimiz kitaplarda var izafeti farisi dediğimiz hadise de osmanlıca dersi ile alakalı olan bir şey eğer osmanlıca öğreten bir kitap temin ederseniz oralarda vardır bunlar.
جُلُوسُكَ سَاعَةً عِنْدَ حَلَقَةٍ يَذْكُرُونَ اللهَ خَيْرٌ مِنْ عِبَادَةِ اَلْفِ سَنَةٍ

Çevrimdışı abuhayat119

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 1
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #4 : 22 Aralık 2008, 19:04:12 »
herkese hayırlı günler.bildiğim arabça bilgilere istinaden bunun ya şehra ramazane olması gerekir çünkü ya nida harfi şehra ramazane münada ve izafet.münada müzaf musafün ileyh olunca nasbı kabul eder.mahzüf ''ed'uu fiilin mefulu  bihi dir.ama lisanımızda galatı meşhure luğatı fesihga dan yeğdir.diye bir kaide de vardır.mesela evlat veled kelimesinin cemisidir.ama biz bu kelimeyi bir çocuğa da kullanıyoruz.nitekim evladım nasılsın vs diyoruz.netice olarak fesahat açısından ya şehra ramazane.ama halk dilinde ya şehri ramazane da olabiliyo.bazı arkadaşlar farisi izafet demişler ama orada farsça bir kelime yok.izafet,izafeti maneviye.masdarın mefulu fih e izafeti.

Çevrimdışı azizistanbul

  • yazar
  • ****
  • İleti: 677
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #5 : 25 Aralık 2008, 09:15:40 »
söylediklerinize katılmakla beraber. osmanlıcada farisi izafet sadece farsça kelimelerde değil ,türkçe veya arapça asıllı olan kelimelerde de istimal edilir. izafeti farisi demek sadece izafetin fars diline uygun yapılması demektir. yoksa farsça kelimelerden yapılması demek değildir.
جُلُوسُكَ سَاعَةً عِنْدَ حَلَقَةٍ يَذْكُرُونَ اللهَ خَيْرٌ مِنْ عِبَادَةِ اَلْفِ سَنَةٍ

Çevrimdışı aware_fmö

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 1
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #6 : 25 Mart 2009, 18:33:08 »
NET CEVAPTIR.

şehir(ay) ve ramazan kelimelerinden olulan muzaaf-muzaafın ileyh terkibi (isim tamlaması) tamlanan önce tamlayan sonra gelecek şekilde oluşturulur.Terkip kuralı olarak tamlayanın sonu raf(üstün) tamlananın sonu cer(esre) ile harekelenir.
   ŞEHRU RAMAZANi olur (tamlayanın yani ramazan lafzının sonu okunmayabilir. şehru ramazan diyebiliriz.)

bu muzaaf-muzaafın ileyhin başına münadaa harfi olan YA lafzı geldiğinde muzaafı nasb eder.(üstün yapar) ve yalnız söylendiğinde ŞEHRU RAMAZAN olan terkip münadaa harfiyle birlikte YA ŞEHRA RAMAZAN(i)  olur.

(Kaynak istersen; ilm-i nahiv den kafiye kitabının meful-ü bihin fiilinin hazfedildiği 2. yer olaran münadaa faslına bakabilirsiniz. İlgilisiyseniz kitaba bakıp sayfayı da söyleyebilirim)

Tarihmanın da maşAllahı var. yıllar önce okuduysa.... doğru hatırlıyor.

Çevrimdışı birdyflu

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 4
Ynt: Hoşgeldin "Ya Şehri" mi Yoksa "Ya Şehra" mı?
« Yanıtla #7 : 28 Haziran 2009, 15:26:04 »
Bismillah
MUBAREKLER alimlerin ihtilaflari gibi oldu bu konu...

Ama aciz kardesiniz de soyle diyor.

sehri ramazan isim olarak kullanilmis ya ise turkce olarak kullanilmis. dolayisiyla siz eger turkce niyetiyle bu sozu soylerseniz sehri olur ama  eger arapca niyetiyle soylerseniz tabiki nahv kaideleri gecerli olur.i

ilk yazimizi yazdik
slmlr