anladığım kadarıyla ya nida harfi arapçadan " şehri ramazan" ise farisi terkip olarak kullanılmış ve ortaya osmanlıca bir ibare çıkmış. yani yukarıdaki "Hoşgeldin ya şehri ramazan " ifadesi veya " merhaba ya şehri ramazan" veya " elveda ya şehri ramazan " ifadeleri arapça değil türkçe biraz geriye gidersek osmanlıca ifadelerdir ve yukarıda söylediğim gibi يا arapçadan alınmış شَهر رمضان ise kelimeleri araça olsa bile terkip yani izafet farsçanın kurallarına göre yapılmıştır. Osmanlıcada izafetler ekseriyetle izafeti farisi şeklinde yani birinci kelimenin sonu cer olarak " kabr-i şerif , kuran-ı kerim, ramazan-ı şerif, şehr-i ramazan, varis-i resul" gibi