Gönderen Konu: Eski bir taş örneği  (Okunma sayısı 4356 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı KaVaKzAdE

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 3
Eski bir taş örneği
« : 18 Temmuz 2008, 14:49:05 »



Çevrimdışı ruy-ı zemin

  • aktif yazar
  • *****
  • İleti: 1109
  • Seher vakti bereket vakti...
Ynt: Eski bir taş örneği
« Yanıtla #1 : 18 Temmuz 2008, 17:12:01 »


kardesim öncelikle tercüme edebildigim kadar yazacagim. yanlisim olursa bana kizmazsin insAllah.


Çeşme İslambol ağası Muhammet ağadan
Bahş olundu taşnegan aleme ma-ı Fırat
Hasbeten lillah bu mevzı da bunu kıldı bina
Gel Hüseyin ile Hasan aşkına iç ab-ı hayat.

« Son Düzenleme: 10 Ocak 2011, 23:34:06 Gönderen: mystic »
پاى مار      چشم مور      نان منلا      كس نديد

Çevrimdışı KaVaKzAdE

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 3
Ynt: Eski bir taş örneği
« Yanıtla #2 : 18 Temmuz 2008, 18:05:22 »
O kelimeyi araştırdım ve şöyle bir sonuca vardım:
Buradaki kitabede "تشنكان" (teşnekân) sözcüğü "susuz, susamış" anlamındaki "تشنه" (teşne) ve "yurt, ocak" anlamındaki "كان" (kân) sözcüğünün birleşmesidir. Buradan "teşnekân alem" tamlamasının "susamış insanlar" anlamına geldiğini söyleyebiliriz.

Not: Yanlışım varsa düzeltin. :)
« Son Düzenleme: 18 Temmuz 2008, 18:13:38 Gönderen: mystic »

Çevrimdışı ruy-ı zemin

  • aktif yazar
  • *****
  • İleti: 1109
  • Seher vakti bereket vakti...
Ynt: Eski bir taş örneği
« Yanıtla #3 : 18 Temmuz 2008, 18:25:47 »
dogrudur.tasnekan olabilir
پاى مار      چشم مور      نان منلا      كس نديد

Çevrimdışı muallim_abi

  • araştırmacı
  • ***
  • İleti: 425
Ynt: Eski bir taş örneği
« Yanıtla #4 : 17 Ağustos 2008, 13:03:45 »
O kelimeyi araştırdım ve şöyle bir sonuca vardım:
Buradaki kitabede "تشنكان" (teşnekân) sözcüğü "susuz, susamış" anlamındaki "تشنه" (teşne) ve "yurt, ocak" anlamındaki "كان" (kân) sözcüğünün birleşmesidir. Buradan "teşnekân alem" tamlamasının "susamış insanlar" anlamına geldiğini söyleyebiliriz.

Not: Yanlışım varsa düzeltin. :)


Ellerinize sağlık. Ufak bir eksiklik var, bunu da biz izah edelim inşaAllah:

Farsça "teşne", "susamış, susuz" anlamındadır. Farsça'da çoğul "ân" ve "" ekleri ile yapılır.

Pehlevî Farsça'da, canlılar için "ân", cansızlar için "" eki kullanılırdı. Bu zamanda böyle bir ayrım yoktur, her ikisi için de genellikle "" eki kullanılır.

Mesela "merd" (erkek), çoğulu "merdân"dır. Ancak bugün "merdhâ" da denebilir. Eskiden bu yapılsa, büyük hata olarak görülürdü ve kişi sopayı hakedebilirdi.

Farsça'da "ân" eki, sonu "he" ile biten bir kelimeye eklenirse, araya "g" harfi girer. Gramer kaidesidir.

Mesela "hâce" kelimesinin çoğulu "haceân" değil, "hâcegân"dır.

Burada da "teşne" kelimesi, susamış insanları anlattığı için, çoğul eki olarak "ân" kullanılmış, "he" harfi ile bittiği için de araya "g" harfi girmiştir.

Tabii, Osmanlı'nın "kâf-ı fârisi" (iki çizgili kef harfi) dediğimiz harfi kullanmadığını, bunun yerine "kef" harfini yazdığını unutmamalı. Bu sebeple, kelime "teşnekân" değil, "teşnegân"dır. "Susuzlar, susamışlar" demektir.

Burada "'âlem" kelimesi ile bir izâfet mevcuttur. "Teşnegân-ı 'âlem", yani "alemin susamışları, susuz insanları."

Başlangıçta da "Çeşme-i İslâmbol.." olduğunu hatırlatırım.

Selam ve dua ile..
« Son Düzenleme: 17 Nisan 2009, 01:39:01 Gönderen: muallim_abi »
Okuduk, okuttuk, unuttuk; üç kaf bir araya geldi, olduk bir kukuk..
nemsavi@hotmail.com / incemeseleler.com

Çevrimdışı hhilmik

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 30
    • OSMANLICA TERCÜME SİTESİ
Ynt: Eski bir taş örneği
« Yanıtla #5 : 10 Ocak 2011, 20:54:50 »
"teşnegân-ı 'âlem" ne güzel bir tabir.
SÖYLESEM ÖLDÜRÜRLER,
SUSSAM  BEN  ÖLÜRÜM.