Haberler:


X adresimiz

Ana Menü

Şiire mana verebilir miyiz?

Başlatan gül_mira, 22 Temmuz 2009, 01:53:34

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

gül_mira

Arkadaşlar bana bu dizelerin satır satır manasını verebilecek arkadaşlar varsa ve buraya yazarlarsa çok makbule geçicek

bu bir şiir olduğu için konuyu buraya açmayı uygun buldum.
Mihrişah Kadın o Hûrşid-ü Kamer kevkebe kim
Pertev-i şânı kadar gamkede-i âlem-i şen
Mehdi-i ulyâmi edüb refêti temdit-i sürûr
Kimsenin tıfl-ı derd ile olmaz şiven


mihrişah şahların güneşi demek bi iki kelimeyi çözdüm ama farsça kelimelerde var eğer bilenler varsa rica ediyorum hadi bakalım kolay gele:) g2))
Eğer bir gün dünya ya ait çok büyük bir derdin olursa,rabbine dönüp benim büyük bir derdim var deme,derdine dönüp benim çok büyük bir rabbim var de!...

Mahi

Hûrşid; Güneş -- Farsça
kevkeb; Yıldız -- Arapça
Pertev; Ziya, ışık -- Osmanlıca

3 kelimede benden olsun :)

Buğulu Ay

mihrişah kadın- şahların güneşi kadın
hurşidi kamer- ayların güneşi
kevkebe-ihtişam
pertev-ziya, ışık
mehdi- hidayete vesile olan
ulyan-yüce
ref- kaldırmak
temdid-devam ettirmek
sürur-sevinç
tıfl-küçük çocuk
siven- matem,yas
BENİM DOĞRU SÖYLEMEM, BANA DOST BIRAKMADI. (Hz. Ömer r.a.)

بِسْــــــــــــــــــــــمِ اﷲِارَّحْمَنِ ارَّحِيم

الله هو ا لو لي

gül_mira

teşekkürler mahi ve buğulu ay şimdi bu manaları satıra dökersek nasıl bi anlam çıkar bunu merak ediyorum yardım istiyorum :)
Eğer bir gün dünya ya ait çok büyük bir derdin olursa,rabbine dönüp benim büyük bir derdim var deme,derdine dönüp benim çok büyük bir rabbim var de!...

yamakasi

MUHTEMELEN ŞİİR FARSÇA. mektubat beytlerimizi çeviren tacikistanlı bi arkadaş var. birde ona soralım :D
ben buralardan gider oldum
kalanlara selam olsun......