Gönderen Konu: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler  (Okunma sayısı 28172 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı Àkib

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 21
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #15 : 03 Eylül 2008, 14:26:47 »

سلام عليكم

بيلديگم  قدر صالچه كلمه سى  ايتاليانجه دن گلمكته در. آما  توركجه يازيلش شكلنى هچ بر يرده بولامادم
عجبا هانگى سى دوغرو؟

سالچه , سالچا
صلچه , صلچا
صالچه , صالچا

برده  (هانگى سى)  كلمه سينى  يازاركن  (سى) آيرى مى يوقسه برابرمى يازيلير؟

هانگى سى 
ويا
هانگيسى

« Son Düzenleme: 23 Eylül 2008, 17:36:21 Gönderen: mystic »
أڭ بينسزلر بو استقبالى زيرا كسديرر
گوكدن اينمز برده هيچ برشى
بتون  يردن طاشار’ كندى اخلاقيله بر ملت ئولور ياخود ياشار. محمد عقيف أرصوى

Çevrimdışı muallim_abi

  • araştırmacı
  • ***
  • İleti: 425
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #16 : 22 Eylül 2008, 00:01:40 »
سلام عليكم

بيلديگم  قدر صالچه كلمه سى  ايتاليانجه دن گلمكته در. آما  توركجه يازيلش شكلنى هچ بر يرده بولامادم
عجبا هانگى سى دوغرو؟

سالچه , سالچا
صلچه , صلچا
صالچه , صالچا

برده  (هانگى سى)  كلمه سينى  يازاركن  (سى) آيرى مى يوقسه برابرمى يازيلير؟

هانگى سى 
ويا
هانگيسى
Biraz geç olsa da, işinize yaraması ümidiyle:

1. "Salça" kelimesi İtalyanca "salsa" kelimesinin türkçeleşmiş halidir. Arapça'da Yunanca ve Latince asıllı kelimelerde bulunan "s" harflerinin "ص" ile yazıldığını (Kâmûs-i Türkî) gözönünde bulundurur, yukarda Tarihman Hocam'ın verdiği misallerde de geçtiği gibi kullanırsak "ص" harfi ile ve "ا" okutucusu eklenerek yazılması en makbulüdür. Latince, eski İtalyanca'dır. Okutucuyu yazmazsak, daha evvel zikrettiğimiz "defektif" yazıyı kullanmış oluruz, ancak kelime iki heceli olduğu için yanlış okumalara sebebiyet verebilir. Buna göre "صالچه " şekli en doğrusudur. Eğer tezimizi bir kelimeye dayandırıp ispatlayacak olursak, lügatlarda geçen ve aslen Fransızca olan "salata" (صالاته) veya (صلاته) kelimesini gösterebiliriz.

2. "هانگيسى" kelimesinde "سى" birleşik yazılır. Ancak "ه" harfi ile olan şekil aslen yanlıştır. Doğrusu ve aslı "قنغى" (kangı) olup, bunun değişmiş şekli "خانغى"dir ve son zamanlarda "ه" ile yazılır olmuştur. Şeyh Süleyman Efendi'nin "Lügat-i Çağatayî ve Türkî-yi Osmânî" isimli eserinde kelimeye "قانغى" şeklinde de rastlamak mümkündür.

Selam ve dua ile
« Son Düzenleme: 23 Eylül 2008, 17:37:23 Gönderen: mystic »
Okuduk, okuttuk, unuttuk; üç kaf bir araya geldi, olduk bir kukuk..
nemsavi@hotmail.com / incemeseleler.com

talib 67

  • Ziyaretçi
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #17 : 22 Eylül 2008, 00:10:35 »
kardesim özlettiniz kendinizi hosgeldiniz

Çevrimdışı ay-yüzlüm

  • yazar
  • ****
  • İleti: 641
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #18 : 22 Eylül 2008, 01:12:41 »
elinize emeğinize sağlık çok güzel bir çalışma olmuş..
Allah celle celaluhu ebeden razı olsun..
Yürü dünya yürü bu yol dergaha gider.
Bu yol gama,kedere,acıya,aha gider.
Çıkablirsen eyer bu yokuşu zirveye,
Hüzünlenme o zaman sonu felaha gider.

Çevrimdışı Àkib

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 21
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #19 : 23 Eylül 2008, 16:13:51 »
Allah razı olsun muallim_abi, geçte olsa gerçekten faideli oldu.  &))
Bazen son derece basit görünen şeyler mesele olabiliyor.
Ama bu da bunun cilvesi, tekrar teşekkürler ve bir başka soruda tekrar buluşmak üzere.

Hayırlı Ramazanlar

Fi-Emanillah
« Son Düzenleme: 23 Eylül 2008, 16:15:44 Gönderen: Àkib »
أڭ بينسزلر بو استقبالى زيرا كسديرر
گوكدن اينمز برده هيچ برشى
بتون  يردن طاشار’ كندى اخلاقيله بر ملت ئولور ياخود ياشار. محمد عقيف أرصوى

Çevrimdışı muallim_abi

  • araştırmacı
  • ***
  • İleti: 425
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #20 : 25 Eylül 2008, 05:53:55 »
Tekrar hoşbulduk

Allah razı olsun
Okuduk, okuttuk, unuttuk; üç kaf bir araya geldi, olduk bir kukuk..
nemsavi@hotmail.com / incemeseleler.com

Çevrimdışı Àkib

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 21
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #21 : 31 Ekim 2008, 00:09:47 »
Selamun Aleykum,

Soru: İslam Harfleri (Osmanlıca sitesi) isimli bir sitede bir yazı gördüm.
Bu yazıda aynen (قالقامييرميسكز) diye bir soru dikkatimi çekti.

Ben olsam (قالقامايورميسكز ) diye yazardım. Acaba hangisi doğru? Yoksa ben mi yanlış biliyorum!

Eğer bir bilen yardımcı olursa memnun olurum. Teşekkürler.
« Son Düzenleme: 02 Kasım 2008, 22:33:49 Gönderen: mystic »
أڭ بينسزلر بو استقبالى زيرا كسديرر
گوكدن اينمز برده هيچ برشى
بتون  يردن طاشار’ كندى اخلاقيله بر ملت ئولور ياخود ياشار. محمد عقيف أرصوى

Çevrimdışı dyg07

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 2
Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #22 : 04 Kasım 2008, 09:36:13 »
Merhaba,
Bana lutfen osmanlica bilen biri yardimci olabilir mi? El-Hükmü Lillah yazmak istiyorum osmanlicada, yani onlarin kullandigi alfabe ile fakat aklim karisti. Osmanlica'da sesli harfler yazilmiyor mu?
ben El-Hükmü Lillah su sekilde yazilir sanmistim  الحوكمو ليللاه
ama bana baska birisi الحكم لله yazilir dedi. Hangisi dogru acaba bana biri soyleyebilir mi?
Cok tessekkur ediyorum.
« Son Düzenleme: 04 Kasım 2008, 09:38:07 Gönderen: duygu07 »

Çevrimdışı azizistanbul

  • yazar
  • ****
  • İleti: 677
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #23 : 04 Kasım 2008, 10:46:48 »
الحكم للهِ   şeklinde yazılır her ne kadar osmanlıca yazacak olsanız da osmanlıcanın kurallarına göre " arapça kökenli bir kelime arapçadaki yazılış şekline göre yazılır" diye bir kaide vardır. zaten sizin söylediğiniz kelime arapça kökenli olmaktan öte zaten arapça bir terkip yani arapça bir cümledir. mesela  hakim türkçede kullanılan arapça bir kelimedir ve yukarıdaki kurala göre حاكم şeklinde yazılması gerekir. fakat elhukmu lillah terkibi ise hakimden farklı olarak türkçe değil yalnızca arapçadır.

جُلُوسُكَ سَاعَةً عِنْدَ حَلَقَةٍ يَذْكُرُونَ اللهَ خَيْرٌ مِنْ عِبَادَةِ اَلْفِ سَنَةٍ

Çevrimdışı dyg07

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 2
Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #24 : 05 Kasım 2008, 01:54:28 »
Merhaba, 'azizistanbul' oncellikle yardimin icin cok tesekkur ederim. Bir sorum daha olucak. Turkcede 'Yargi Allah'a Mahsustur' cumlesi Osmanlicada nasil yazilir(arap harfleriyle)?Once Osmanlica'da bu kelimelerin karsiligi aynidir sanirim degil mi?Tesekkurler.

Çevrimdışı tarihman

  • yazar
  • ****
  • İleti: 751
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #25 : 05 Kasım 2008, 22:00:58 »
يارغى اللهه مخصوصدر
Bu hizmet peygamber hizmetir. Cenab-ı hakk sevdiği kullarını dinine hizmet ettirmek için sevkeder. Bu hizmetler sevkullahtır, sevkullahtır. (Hacı Süleyman Dede)

Çevrimdışı Àkib

  • Yeni üye
  • *
  • İleti: 21
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #26 : 06 Kasım 2008, 13:09:42 »
Selamun Aleykum,

Osmanlıca adını verdiğimiz Anadolu Türkçesi'nde "yargı" kelimesi, kaynak:Şemseddin Sami (Kamusi Türki), yani Osmanlıca ile alakalı Türkçe Sözlüklüğüne göre "yargıcı" hakim ve dava eden adam, veya "yargılamak" dava etmek ve hükmetmek  gibi manalara gelmektedir. Fakat bu sözlük Osmanlının son devrine tekabül ettiğinden dolayı, daha önceleri de aynen "yargı" kelimesini kullanıp kullanmakdıklarını bilemiyorum. Ama bu vesileyle şu mevzuya da değinmeden geçemiyeceğim. BUgün hakim yerine "Yargıç" kelimesi kullanmaktayız, bu kelime ise tamamen Türkiye Türkçesi'ne mahsus uydurma bir kelimedir ki, Türkçe'nin aslında (ç) eki yoktur. Bahusus, hakimlere yargıç denilmesi yanlıştır. Kaynak: D.M. Doğan (Büyük Türkçe Sözlük).

Fakat "yargı" kelimesinin Allah ile bir araya geldiğini hiçbir yerde rastlamadım. Lakin ben Hakimlik yapan ile Hakimiyeti elinde tutan arasında fark görüyorum. Yani, yargıcıyı (hakimi), kanunları kendi istek ve arzusuna göre yapıp hükmeden değil, elindeki kanun kitabına göre hükmeden kabul ediyorum. Bir başka tarifle, verilmiş kanunları tatbik eden adam. Bu demek oluyor ki, kendisi kanun yapıcı değil, ama kanun tatbik edicidir.

Allah'a bu sıfatı yakıştırmaktan ise hâyâ ediyorum ve diyorum ki, Allah a.c, kabul edilmiş bir kanunu tatbik edici değil, ayetleri ile kanun yapıcıdır. Mesela insanlara din-i İslam ile alakalı Kur'anı indirdiği gibi. Dolayısıyla, Allah'ın c.c sadece hakimlik sıfatının değil, "hakimiyet" sıfatının da olduğunu kabul etmemiz gerekir. Hâl böyle olunca, yargı değil, "Hakimiyet Allah'ındır" cümlesi ortaya çıkmaktadır. Bahusus, Rabbimize "Ahkem-ül Hâkimin" = (Hükümdarların hükümdarı, hâkimlerin en hâkimi) de diyebiliriz.



Selam ve Dua ile...
« Son Düzenleme: 08 Kasım 2008, 01:00:48 Gönderen: Àkib »
أڭ بينسزلر بو استقبالى زيرا كسديرر
گوكدن اينمز برده هيچ برشى
بتون  يردن طاشار’ كندى اخلاقيله بر ملت ئولور ياخود ياشار. محمد عقيف أرصوى

Çevrimdışı muallim_abi

  • araştırmacı
  • ***
  • İleti: 425
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #27 : 17 Kasım 2008, 01:15:47 »
"Yargı" ve "yargıç" kelimeleri hakkında birkaç not:

Bu kelime, 19. ve 20. yüzyıla ait lügatlarda geçmektedir. Tabii bizi ilgilendiren, daha önceki asırlarda da kullanılıp kullanılmadığı ve "Eski Osmanlıca" diyebileceğimiz dilde var olup olmadığıdır.

Konuyla alakalı en mühim kaynaklardan biri, Kara Mustafa Paşa Viyana kapılarında iken, Viyana'da (1683) bitirilip basılan "Meninski" sözlüğüdür. Bu sözlükten, 16. ve 17. yüzyıl Türkçesine (Osmanlıcasına) dair ipuçları elde edebiliriz. Eser Osmanlıca kelimeleri ve bunların Latince, Lehçe ve bazen Almanca tercümelerini vermektedir.


Bu eserin 3. cild, 5538. sütununda hem "yargu" ve hem de "yarguçı" kelimeleri yer almaktadır. Bu kelimelerin Latince olarak tercümeleri de yer almakta olup, "yarguçı" kelimesinin manası "Arbiter", yani "Hakim" olarak verilmiştir. "Yargu" kelimesinin manalarından biri de "Lis" yani "divan" olarak verilmiştir.

Bunun dışında, mühim kaynaklardan biri olan Şeyh Süleyman Efendi'nin "Lügat-ı Çagatayî" isimli eserinin 291. sahifesinde "yargu" ve "yargucı" kelimeleri yer almaktadır. Bunların da manaları, Süleyman Efendi tarafından "musâdere, zabt-ı emvâl ve emlâk etmek" ve "hakem, fasl edici, emir-i divân" şeklinde açıklanmıştır.

Evet, "yargıç" şeklinde bir kelime yoktur, ancak "yarguçı", "yargucı" veya "yargıçı" diye bir şey vardır. Tıpkı "kapıcı, bacacı, sütcü" gibi.

Tabii bu son harfin neden düşürüldüğü bilinmiyor; acaba akkusatif (ismin -i hali) meselesine çözüm olsun diye midir bilinmez.

Sonuç olarak, D.M. Doğan konuyu eksik araştırmış, kaynaklara inmemiş ve burada açıklamayı eksik yapmış. En azından "yargıç" kelimesinin "yarguçı" kelimesinden geldiği ve son harfin atıldığını, bu uygulamanın ise Türkçe "olamayacağını" bildirmesi gerekirdi.

Kelime hem Osmanlı'da ve hem de Çağatay lehçesinde vardır nitekim.

Selam ve dua ile..


« Son Düzenleme: 17 Kasım 2008, 01:19:33 Gönderen: muallim_abi »
Okuduk, okuttuk, unuttuk; üç kaf bir araya geldi, olduk bir kukuk..
nemsavi@hotmail.com / incemeseleler.com

Çevrimdışı aydeniz

  • yazar
  • ****
  • İleti: 560
  • Hakka kul olmak
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #28 : 08 Mart 2009, 10:37:14 »
Tşk,bu vesile ile osmanlıcamızıda ilerletiyoruz.

Çevrimdışı Günbatımı

  • popüler yazar
  • ******
  • İleti: 2490
  • Görelim Mevlâ'm neyler, neylerse güzel eyler...
Ynt: Osmanlıca yazısı ile ilgili sorular, bilgiler
« Yanıtla #29 : 16 Mart 2009, 11:03:58 »
Allah razı olsun hepinizden, Osmanlıca bilgim 0 (sıfır) olduğu halde, ben bile okuyabiliyorum artık bazı yazıları...  &)

قوزو  Bu yazıda "kuzu" mu yoksa "gözü" mü yazıyor? Nasıl anlayabiliriz?
Dua'sız üşürmüş yürekler!
Sana bir dua eden olsun, senin de bir dua ettiğin...
Bilmezsin hangi kırık gönlün duasıdır karanlıklarını aydınlatan,
Sana ummadık kapılar açan.
Bilmezsin kimin için ettiğin duadır, seni böyle ayakta tutan...


Hz. Mevlana